配音与字幕之间的区别

  • 配音与字幕之间的区别已关闭评论
  • A+
所属分类:语言

配音与涂胶

电影和视频世界中,资料通常会从一个国家发布到另一个国家。为了与更广泛的观众进行交流并促进来自国外的销量大增,许多公司都在出口带有字幕或配音的电影和视频。
“配音”和“字幕”是翻译另一个国家的作品以适合特定外国观众的方式。

例如,配音是一种技术,其中视频的实际语音和原始音频被删除,并由通常来自改编国家/地区的旁白代替。这导致角色的声音被更改并以该特定外语讲话。然后将视频与新音频一起录制。这是最可取的翻译方法,也是将外国资料提供给本地市场的最简单方法。但是,音频并不是从素材中删除的唯一部分。任何血迹,血腥或与性有关的场景也将被删除。

通常,此技术需要配音演员或女演员的才华来替换角色的原始声音。在这种技术中,视频迎合了观看者的当地语言,并简化了情节的理解。
配音的优点是观众可以将注意力集中在大画面或素材的故事上。如果观众不了解故事或角色讲得太快,则无需倒带场景。而且,由于音频被改变和翻译,因此观看者跟随故事的负担减轻。这导致观众欣赏该节目。

但是,许多人发现配音的材料也不一致且不真实。例如,人物可能不在图片中讲话,但是有声音传出。这关系到配音演员的时机。有时,配音演员的声音与所描绘的角色不匹配。另一个问题是音频的质量以及配音演员的才华。

如前所述,一些发行公司编辑或删除原始资料中的内容。一些支持者不赞成这种做法,通常将这种做法归因于审查制度和对当地市场的符合性。对于这些风扇,材料不完整且被“屠宰”。

另一方面,字幕和字幕是进行翻译的较不主流的方式。用这种方法,可以保留视频的原始音频和语言。相反,视频嵌入新的图形,这些图形将显示在视频中。这些图形是角色的翻译对话,并充当标题。该翻译被称为“字幕”。字幕通常在同一闪过,当一个角色说话,常常需要全神贯注的观众理解剧情。对于某些人来说,阅读字幕是一种学习和获得的技能。
尽管不那么主流,但一些粉丝更喜欢这种翻译方式,原因如下:

内容几乎没有被触及,因此一些粉丝将其视为“纯”。
原始声音更适合角色,并与自然说话方式匹配。
声音的时机非常完美。
字幕材料是外国人学习新语言的一种方式。

外国材料的爱好者,尤其是电影和日本动画,一直在争论哪种更好。双方各有优缺点。如果特定的观看者想观看带字幕或配音的材料,通常是他们的选择和偏爱。只要观众喜欢这些材料和他们的观看体验,这都没有关系。

摘要:

1,配音字幕和字幕是向本地市场提供外国资料翻译的两种不同方法。
2.涂装涉及编辑,配音和材料的新录音,而涂装仅包括插入图形作为字幕。
3.在配音中,声音会改变。另一方面,对声音而言,Subbing不会改变任何东西
4.配音不需要阅读技能,只需要聆听技能,而字幕则包括理解和欣赏材料的技能。
5.在复制过程中,有时会降低语音质量。这在Subbed版本中不会发生

 

分博士